kitsune_kitana: (Default)
[personal profile] kitsune_kitana


Japanese:

06/5/4 (木)

あぁ脱ぎてぇ。

/いまだ四月病の雅びずむ

Translation:

06/5/4 (Thursday)

Ah, I want to take it off.

/ still the April disease's Miyavism

Notes:

四月病 (shigatsubyou) is a term commonly used by college students in Japan to describe the optimistic and enthusiastic mentality that students have when they first start school in April. They work hard, pick up tons of classes, and basically embrace the novelty of doing lots of interesting work, even if it's challenging. Eventually, though, that transitions into 五月病 (gogatsubyou), which is the point in every students' life where they are absolutely sick of the constant barrage of classes, work, expectations, and due dates.

So what he's saying here is that he's still in that "optimistic, hard-working Miyavi" stage and not the "Everyone wants something from me and I'm going emo" stage that he indulges in every now and then.





ALL APOLOGIES
オムニバス




• 商品番号: UPCH-1489
• メディア: アルバムCD
• 組枚数: 1
• 発売日: 2006/05/10
• 価格: 2625円(税込)

内容

NIRVANAへの想いを1枚にコンパイル!! スーパーバイザーに山崎洋一郎氏(ロッキング・オン)を迎えた、日本のNIRVANAチルドレンによる完全英語詞のアルバムが登場。ART- SCHOOL、THE SALINGER、蝉時雨、detroit7、Dr.StrangeLove、髭(HiGE)、B-DASH、雅-miyavi-、MO'SOME TONEBENDER、吉井和哉、LUNKHEAD、他参加。NIRVANAへのオマージュが、レーベルの垣根を超えた!!

収録曲

1. All Apologies/ LUNKHEAD
2. Very Ape/ MO'SOME TONEBENDER
3. Rape Me/ detroit7
4. Scentless Apprentice/ 髭(HiGE)
5. Pennyroyal Tea/ Dr.StrangeLove
6. Molly's Lips/ 蝉時雨
7. Smells Like Teen Spirit/ B-DASH
8. Polly/ 吉井和哉
9. Territorial Pissings/ KING BROTHERS
10. Lithium/ THE SALINGER
11. Breed/ 音速ライン
12. About A Girl/ ART-SCHOOL
13. Blew/ 雅-miyavi-




ALL APOLOGIES
Omnibus




• Item Number: UPCH-1489
• Media: Album CD
• Number of Discs: 1
• Release Date: 2006/05/10
• Price: 2625 yen (including tax) (US$ 22.14)

Contents

The emotions towards NIRVANA are compiled onto one disc!! Received by the supervisor, Mr. Yamazaki Youichirou (Rocking・On), a completely English word album is introduced from the Japanese NIRVANA children. Participating artists include of ART- SCHOOL、THE SALINGER、蝉時雨、detroit7、Dr.StrangeLove、髭(HiGE)、B-DASH、雅-miyavi-、MO'SOME TONEBENDER、吉井和哉、LUNKHEAD、among others. It is a homage to NIRVANA that crossed the boundaries of different music labels!! *

Track List

1. All Apologies/ LUNKHEAD
2. Very Ape/ MO'SOME TONEBENDER
3. Rape Me/ detroit7
4. Scentless Apprentice/ Hige
5. Pennyroyal Tea/ Dr.StrangeLove
6. Molly's Lips/ Semi Shigure
7. Smells Like Teen Spirit/ B-DASH
8. Polly/ Kazuya Yoshii
9. Territorial Pissings/ KING BROTHERS
10. Lithium/ THE SALINGER
11. Breed/ Onsoku Line
12. About A Girl/ ART-SCHOOL
13. Blew/ Miyavi

*What they mean is that several different music labels collaborated with each other to have several artists on this one CD.

(no subject)

Date: 2006-05-04 10:55 am (UTC)
From: [identity profile] kimusama.livejournal.com
Thanks for the translations! :D

I might be absolutely wrong, but maybe 雅びずむ is meant to be like 'miyavizm' or something similar ... I've got pretty hopeless skills with Japanese, so its just a thought. x3

(no subject)

Date: 2006-05-05 01:58 am (UTC)
From: [identity profile] kitsune-kitana.livejournal.com
No, that's definitely what I got after I received a little assistance with the Japanese. ^_^ Thanks for the suggestion!

(no subject)

Date: 2006-05-04 02:19 pm (UTC)
From: [identity profile] chou-san.livejournal.com
O__O ahh well ... I think it's great that he's doing this anyway and it really looks like an interesting album ^^ ahh me wanna have it! Thanks for translating!

(no subject)

Date: 2006-05-04 02:33 pm (UTC)
From: [identity profile] ichigosweet.livejournal.com
That Nirvana album will be so much fun. xD I hope I'll be able to find it somewhere. >.> <.<;;;

And Miyavi's more than welcome to strip. 8D

Thanks for the translation!! x3

(no subject)

Date: 2006-05-04 04:56 pm (UTC)
From: [identity profile] rrriksu.livejournal.com
the next thing he's gonna tell us is "i took all my clothes off and YOU WON'T BE ABLE TO SEE IT!!"

thanks for the trans. even if it is tearing me up inside.

(no subject)

Date: 2006-05-04 07:56 pm (UTC)
From: [identity profile] xlilcrimx.livejournal.com
HE IS SUCH A FUCKIN TEASE! T____T No one is stopping him from stripping... as long as we're there to see it. Hmph.

Thank you for translating, Kitana. ^^

(no subject)

Date: 2006-05-04 08:13 pm (UTC)
From: [identity profile] rrriksu.livejournal.com
I KNOW AND I HATE HIM FOR THAT.
he's like dangling the goods before our eyes and then when we're just about to reach and catch, he pulls his hand out and giggles. (followed by the patented miyavi-hyperventilation -laugh.)

(no subject)

Date: 2006-05-04 10:27 pm (UTC)
From: [identity profile] kitsune-kitana.livejournal.com
Dear lord, you actually used the words "dangling the goods." That was, like, asking for a spontaneous nosebleed.

...Miyavi dangling his goods. Jesus, I'm such a perv.

(no subject)

Date: 2006-05-05 04:46 pm (UTC)
From: [identity profile] rrriksu.livejournal.com
hmm... there could have been a purpose for me choosing those words. *snicker*

(no subject)

Date: 2006-05-04 11:29 pm (UTC)
From: [identity profile] yilei.livejournal.com
Actually, 雅び isn't being used as a play on his name. It *IS* his name and always has been since DLQ days. Back then remember he didn't spell his name "Miyavi" yet, but was known as "Miyabi". The hiragana び seems to have a tendency to be there or not there depending on the preference of the writer, but when you look up the kanji in the dictionary, it notes the び as usually being not furigana and beside the kanji 雅.

What is a pun here, however, is 雅びずむ together. Try saying the word aloud and you get "Miyavizm" or "Miyavism". Although, it is the name of his first album, that's not what is meant here. What is meant is that this little blurb here is just his little quirk for the moment. Such as if I'm hooked on something or there's a certain peculiarity about me it could be called a "Yileism" or like just something that relates mostly to me.

(no subject)

Date: 2006-05-04 11:31 pm (UTC)
From: [identity profile] yilei.livejournal.com
XD Oh, and just coming by to see if I can find what you were looking at concerning that previous kanji you posted about. I figure I might be able to provide a more useful explanation if I can find how it was used.

(no subject)

Date: 2006-05-05 01:53 am (UTC)
From: [identity profile] kitsune-kitana.livejournal.com
Hm. What I meant by a "play on his name" was that I assumed that the sign off was a kind of play on words like you described about the "zumu." ^_^ Doesn't 四月病の雅びずむ sound like it may be an idiom or phrase that just doesn't translate directly into English? An April disease?

I did know that Miyabi 雅び is what he used to go by (was a fan of DLQ before I knew jack shit about Japanese language~), but I didn't notice the "Miyavism" thing though. Thanks for that! Fixing it ASAP~ ^^

(no subject)

Date: 2006-05-05 06:23 am (UTC)
From: [identity profile] yilei.livejournal.com
The shigatsu yamai alone suggests it may be, but that would take some amount of cultural knowledge to realize anything special about the month of April.

(no subject)

Date: 2006-05-05 08:59 pm (UTC)
From: (Anonymous)
why yamai, not byou? I have no idea what is it, but quite a few japanese bloggers seem to suffer from that. And from gogatsu byo too.

(no subject)

Date: 2006-05-05 10:03 pm (UTC)
From: [identity profile] yilei.livejournal.com
Because for one shigatsu is its own word. Just because kanji are next to each other doesn't mean that they're a combination and you can just use the on-yomi. It's possible it could be byou, but more often than not if there's already a combination, then the kanji is probably "stand alone" so it's a lot less likely. Most especially if the two words don't really seem like they would "go together". It's a common mistake for a lot of people learning Japanese to put all the kanji they see next to each other into on-yomi without thinking about it first. It's only much later that they learn it might not be.

(no subject)

Date: 2006-05-05 10:11 pm (UTC)
From: [identity profile] yilei.livejournal.com
XD I shouldn't push the enter key before I'm done.

But anyway, I was getting at that a lot of times you have to really check though and reference other things to be precisely sure which reading it is, but sometimes it's a lot safer when you're making a reference to something to just use the kun-yomi because at least they'll probably better understand what you're talking about. It's a bit harder to understand when you're not sure especially when you're speaking when you use all on-yomi readings because a lot of on-yomi are similar to each other so it's harder to deciper sometimes.

(no subject)

Date: 2006-05-06 12:48 am (UTC)
From: [identity profile] kitsune-kitana.livejournal.com
So I've discovered the meaning of 四月病. The anonymous commentor was correct--it's shigatsubyou, the kind of positive "I can do anything!" mentality that students always have when the school year begins, which eventually distegreates into gogatsubyou, the "Fuck this shit--I hate working" mentality that most college students (including myself) are at now. I was reading some of the blogs where the term came up and one commentor asked what the term meant. Here was the reply, to clarify things:

うちの大学特有の言い方で「四月病」っていう単語が存在するよ。

意味としては五月病の反対で、意気揚々と始まった新生活、やる気に満ちあふれている新入生諸君は勉強に熱意を持っており、単位取得難易度にかかわらず興味のある授業を申告できるだけ申告する。最初のうちは1限だろうが連続だろうが関係なくすべて出るのだが、次第にやる気がなくなっていき、GW後くらいには五月病で完全にアウト。結局四月病のせいで単位はとれなくなり、留年してしまいましたとさ、めでたしめでたし…っていう類のものw

まぁそれに…近いかな?w

It has to do with the whole Japanese April to March school year and all that. You learn something new everyday, huh?

(no subject)

Date: 2006-05-06 01:42 am (UTC)
From: [identity profile] yilei.livejournal.com
XD Yup you do. There's a lot to learn when learning another language though just because language is also culturalized so you have to slowly pick up the references and sensibility that a native speaker would have been born with.

(no subject)

Date: 2006-05-06 12:42 am (UTC)
From: [identity profile] kitsune-kitana.livejournal.com
Whoa, that totally led me right to the meaning. I checked out all those blogs and I think I have a pretty clear understanding of what it is now--you were right on with the "byou" and how it was connected to gogatsubyou. ^_^ Thanks so much for the suggestion!
(deleted comment)

(no subject)

Date: 2006-05-07 11:21 am (UTC)
From: [identity profile] kitsune-kitana.livejournal.com
It's no problem at all! His message romanized reads: "Aa, nugitee."

Nugu is the verb for undressing and -tai is the desiderative form, so the normal phrase would be "Aa, nugitai," but a more conversational, colloquial (and masculine) way of saying -tai is to change it to a long -tee (sounds like 'teh'), which is what he does here.

「服」って言わなかったのに…

Date: 2006-05-11 06:06 am (UTC)
From: [identity profile] miyabina-hime.livejournal.com
don't you think maybe he meant he wants to take off the face mask thing? you know like april disease is like hay fever/allergies isn't it? lots of japanese people have it and have to wear those face mask things. i've seen miyavi wear it before and he's compained about it before too. (maybe it's a different verb of "take off" for that kind of article of clothing, but i thought it was the same)

(no subject)

Date: 2006-05-11 06:09 am (UTC)
From: (Anonymous)
well forget the 四月病 thing but... where does "clothes" come in?

(四月病 thing was me...m(_ _)m

Date: 2006-05-11 06:10 am (UTC)
From: [identity profile] miyabina-hime.livejournal.com
ahh i did it again! i keep forgetting to comment as an lj user!

Re: (四月病 thing was me...m(_ _)m

Date: 2006-05-11 06:41 am (UTC)
From: [identity profile] kitsune-kitana.livejournal.com
Hey! I love having another eye look over my posts. I'm nowhere near fluent, so I really appreciate it!

I understand that "nugu" can be used as a verb meaning "to take (something) off" in general, but the times I've seen it used without a direct object the intended meaning was "to undress." Have you encountered it a different way? How did you translate this particular line (that is, what was he referring to in your mind)?

フー、ちょう眠い

Date: 2006-05-11 07:54 am (UTC)
From: [identity profile] miyabina-hime.livejournal.com
there are several verbs for "put on" and a few for "to take (something) off" and actually i don't think i know them all at this hour of the night (ww) um..
脱ぐ、外す、I think there might be another one...

But you know, like 脱ぐ can also be used figuratively. I was wondering about 四月病 earlier, (I feel so enlightened, thanks for your research! 感謝) so maybe he means like taking off stress. don't you just LOVE how Japanese makes it so easy to be vague?

(ああ、雅に聞いてみればいいね。) did I say that right? *sigh* I'm too tired for this now. haha, sorry i sound so crabby it's just you know.. almost 3am where I am 苦笑.
/眠ったいね、ジェシカ

Profile

kitsune_kitana: (Default)
kitsune_kitana

January 2012

S M T W T F S
1234567
89 1011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags