Japanese:
06/5/4 (木)
あぁ脱ぎてぇ。
/いまだ四月病の雅びずむ
Translation:
06/5/4 (Thursday)
Ah, I want to take it off.
/ still the April disease's Miyavism
Notes:
四月病 (shigatsubyou) is a term commonly used by college students in Japan to describe the optimistic and enthusiastic mentality that students have when they first start school in April. They work hard, pick up tons of classes, and basically embrace the novelty of doing lots of interesting work, even if it's challenging. Eventually, though, that transitions into 五月病 (gogatsubyou), which is the point in every students' life where they are absolutely sick of the constant barrage of classes, work, expectations, and due dates.
So what he's saying here is that he's still in that "optimistic, hard-working Miyavi" stage and not the "Everyone wants something from me and I'm going emo" stage that he indulges in every now and then.
ALL APOLOGIES
オムニバス

• 商品番号: UPCH-1489
• メディア: アルバムCD
• 組枚数: 1
• 発売日: 2006/05/10
• 価格: 2625円(税込)
内容
NIRVANAへの想いを1枚にコンパイル!! スーパーバイザーに山崎洋一郎氏(ロッキング・オン)を迎えた、日本のNIRVANAチルドレンによる完全英語詞のアルバムが登場。ART- SCHOOL、THE SALINGER、蝉時雨、detroit7、Dr.StrangeLove、髭(HiGE)、B-DASH、雅-miyavi-、MO'SOME TONEBENDER、吉井和哉、LUNKHEAD、他参加。NIRVANAへのオマージュが、レーベルの垣根を超えた!!
収録曲
1. All Apologies/ LUNKHEAD
2. Very Ape/ MO'SOME TONEBENDER
3. Rape Me/ detroit7
4. Scentless Apprentice/ 髭(HiGE)
5. Pennyroyal Tea/ Dr.StrangeLove
6. Molly's Lips/ 蝉時雨
7. Smells Like Teen Spirit/ B-DASH
8. Polly/ 吉井和哉
9. Territorial Pissings/ KING BROTHERS
10. Lithium/ THE SALINGER
11. Breed/ 音速ライン
12. About A Girl/ ART-SCHOOL
13. Blew/ 雅-miyavi-
ALL APOLOGIES
Omnibus

• Item Number: UPCH-1489
• Media: Album CD
• Number of Discs: 1
• Release Date: 2006/05/10
• Price: 2625 yen (including tax) (US$ 22.14)
Contents
The emotions towards NIRVANA are compiled onto one disc!! Received by the supervisor, Mr. Yamazaki Youichirou (Rocking・On), a completely English word album is introduced from the Japanese NIRVANA children. Participating artists include of ART- SCHOOL、THE SALINGER、蝉時雨、detroit7、Dr.StrangeLove、髭(HiGE)、B-DASH、雅-miyavi-、MO'SOME TONEBENDER、吉井和哉、LUNKHEAD、among others. It is a homage to NIRVANA that crossed the boundaries of different music labels!! *
Track List
1. All Apologies/ LUNKHEAD
2. Very Ape/ MO'SOME TONEBENDER
3. Rape Me/ detroit7
4. Scentless Apprentice/ Hige
5. Pennyroyal Tea/ Dr.StrangeLove
6. Molly's Lips/ Semi Shigure
7. Smells Like Teen Spirit/ B-DASH
8. Polly/ Kazuya Yoshii
9. Territorial Pissings/ KING BROTHERS
10. Lithium/ THE SALINGER
11. Breed/ Onsoku Line
12. About A Girl/ ART-SCHOOL
13. Blew/ Miyavi
*What they mean is that several different music labels collaborated with each other to have several artists on this one CD.
(no subject)
Date: 2006-05-04 10:55 am (UTC)I might be absolutely wrong, but maybe 雅びずむ is meant to be like 'miyavizm' or something similar ... I've got pretty hopeless skills with Japanese, so its just a thought. x3
(no subject)
Date: 2006-05-05 01:58 am (UTC)(no subject)
Date: 2006-05-04 02:19 pm (UTC)(no subject)
Date: 2006-05-04 02:33 pm (UTC)And Miyavi's more than welcome to strip. 8D
Thanks for the translation!! x3
(no subject)
Date: 2006-05-04 04:56 pm (UTC)thanks for the trans. even if it is tearing me up inside.
(no subject)
Date: 2006-05-04 07:56 pm (UTC)Thank you for translating, Kitana. ^^
(no subject)
Date: 2006-05-04 08:13 pm (UTC)he's like dangling the goods before our eyes and then when we're just about to reach and catch, he pulls his hand out and giggles. (followed by the patented miyavi-hyperventilation -laugh.)
(no subject)
Date: 2006-05-04 10:27 pm (UTC)...Miyavi dangling his goods. Jesus, I'm such a perv.
(no subject)
Date: 2006-05-05 04:46 pm (UTC)(no subject)
Date: 2006-05-04 11:29 pm (UTC)What is a pun here, however, is 雅びずむ together. Try saying the word aloud and you get "Miyavizm" or "Miyavism". Although, it is the name of his first album, that's not what is meant here. What is meant is that this little blurb here is just his little quirk for the moment. Such as if I'm hooked on something or there's a certain peculiarity about me it could be called a "Yileism" or like just something that relates mostly to me.
(no subject)
Date: 2006-05-04 11:31 pm (UTC)(no subject)
Date: 2006-05-05 01:53 am (UTC)I did know that Miyabi 雅び is what he used to go by (was a fan of DLQ before I knew jack shit about Japanese language~), but I didn't notice the "Miyavism" thing though. Thanks for that! Fixing it ASAP~ ^^
(no subject)
Date: 2006-05-05 06:23 am (UTC)(no subject)
Date: 2006-05-05 08:59 pm (UTC)(no subject)
Date: 2006-05-05 10:03 pm (UTC)(no subject)
Date: 2006-05-05 10:11 pm (UTC)But anyway, I was getting at that a lot of times you have to really check though and reference other things to be precisely sure which reading it is, but sometimes it's a lot safer when you're making a reference to something to just use the kun-yomi because at least they'll probably better understand what you're talking about. It's a bit harder to understand when you're not sure especially when you're speaking when you use all on-yomi readings because a lot of on-yomi are similar to each other so it's harder to deciper sometimes.
(no subject)
Date: 2006-05-06 12:48 am (UTC)うちの大学特有の言い方で「四月病」っていう単語が存在するよ。
意味としては五月病の反対で、意気揚々と始まった新生活、やる気に満ちあふれている新入生諸君は勉強に熱意を持っており、単位取得難易度にかかわらず興味のある授業を申告できるだけ申告する。最初のうちは1限だろうが連続だろうが関係なくすべて出るのだが、次第にやる気がなくなっていき、GW後くらいには五月病で完全にアウト。結局四月病のせいで単位はとれなくなり、留年してしまいましたとさ、めでたしめでたし…っていう類のものw
まぁそれに…近いかな?w
It has to do with the whole Japanese April to March school year and all that. You learn something new everyday, huh?
(no subject)
Date: 2006-05-06 01:42 am (UTC)(no subject)
Date: 2006-05-06 12:42 am (UTC)(no subject)
Date: 2006-05-07 11:21 am (UTC)Nugu is the verb for undressing and -tai is the desiderative form, so the normal phrase would be "Aa, nugitai," but a more conversational, colloquial (and masculine) way of saying -tai is to change it to a long -tee (sounds like 'teh'), which is what he does here.
「服」って言わなかったのに…
Date: 2006-05-11 06:06 am (UTC)(no subject)
Date: 2006-05-11 06:09 am (UTC)(四月病 thing was me...m(_ _)m
Date: 2006-05-11 06:10 am (UTC)Re: (四月病 thing was me...m(_ _)m
Date: 2006-05-11 06:41 am (UTC)I understand that "nugu" can be used as a verb meaning "to take (something) off" in general, but the times I've seen it used without a direct object the intended meaning was "to undress." Have you encountered it a different way? How did you translate this particular line (that is, what was he referring to in your mind)?
フー、ちょう眠い
Date: 2006-05-11 07:54 am (UTC)脱ぐ、外す、I think there might be another one...
But you know, like 脱ぐ can also be used figuratively. I was wondering about 四月病 earlier, (I feel so enlightened, thanks for your research! 感謝) so maybe he means like taking off stress. don't you just LOVE how Japanese makes it so easy to be vague?
(ああ、雅に聞いてみればいいね。) did I say that right? *sigh* I'm too tired for this now. haha, sorry i sound so crabby it's just you know.. almost 3am where I am 苦笑.
/眠ったいね、ジェシカ